Monday, April 29, 2013

Aşk ve Gurur mu Gurur ve Önyargı mı?

Jane Austen'ın ölümsüz eseri Pride and Prejudice'ı Türkçe okumak isteyenlerin önünde iki ayrı seçenek var: romanı ya Aşk ve Gurur ya da Gurur ve Önyargı başlığı altında okuyacaklar. Roman Türkçe'ye ilk kez Aşk ve Gurur olarak çevrilmiş, fakat İngilizce başlığın tam anlamı Gurur ve Önyargı. Yayınevlerinin roman isimlerini çevirirken  okuyucunun ilgisini çekecek başlıklar bulmaya çalışması çok normal. Hem kelimesi kelimesine çeviri her zaman en yaratıcı çeviri çözümü olmayabilir. Fakat romanı Gurur ve Önyargı yerine Aşk ve Gurur olarak çevirmek Austen'ın eserine haksızlık. Roman gurur ve önyargı temaları etrafında şekilleniyor. Evet, romanda aşk var ama çekici bir başlık uğruna romanın asıl temalarını ve tarihe kazınan başlığını feda etmeye gerek yok. Bu arada küçük bir not: Austen romanı ilk First Impressions yani İlk İzlenimler başlığı altında yazmış. Bu da romanın okuyucuyu heyecanlandıran belki de biraz sinirlendiren ilk tanışma sahnesine gönderme. Darcy ve Elizabeth arasındaki aşk, ancak ilk izlenimlerinde oluşturdukları gurur ve önyargıları silebildiklerinde gelişiyor. Romanın klasik bir aşk hikâyesi olmamasıyla ilgili bir yazı için: Neden Jane Austen?

2 comments: